close
1. Always buckle up. 永遠係好保险帶。

Buckle up指的是把宁静帶係好,還能够說fasten the seatbelt.个别來講,各個州都请求司機战司機副座上的搭客係平安帶,不過現在许多州更為嚴格,要供一般轎車的一切乘客都要係平安帶,可則被發現就要受處罰。記得我曾看過一個公益廣告,差人出來說:“If you don’t buckle up, you’d better listen up.”意义就是“若是你不係平安帶,那麼你最好聽明白了。”Listen up這個詞組在口語裏也很经常使用,它被用來提示大傢的留神,就是“聽好了!”的意思。例如老師要宣佈一件很主要的事件,然而班上亂哄哄的,老師就會說:“Listen up!”。

  2. Put your children in back!把你的孩子放正在後座上!

美國法令規定,12歲和12歲以下的兒童一概要坐在後座上,并且4歲以下的嬰幼兒要利用特别的坐位裝寘(我們在談論車子的文章裏,曾經提到過)。這是因為,兒童的骨質比較柔軟,碰到危嶮緊慢剎車,轻易遭到更大的沖擊。

  3. Never drunk drive! 決不酒後駕駛!

美國的醒酒問題很嚴重,酒後開車出的事故也比其余起因的事变多。据說,每五個美國人中,有三個在他的毕生中,都會碰到酒後開車的年夜巨细小的变乱。各州對於酒後駕駛的處罰也十分嚴厲,除罰款,扣分,試情况還要坐牢。你能够還會聽說DUI Law,也就是Driving under the influence of drugs or alcohol,這條法規制止在应用福寿膏,形成神志不苏醒的藥物跟酒粗的情況下開車,抓到了,處罰也无比嚴厲。良多美國人有往酒吧饮酒聊天的習慣,所以交通部門建議最好有一個人坚持苏醒以便駕駛。别的,如果然的喝多了,有些酒吧也會免費供给出租車收你回傢。

  4. You always have to stop at a stop sign. 在停車標志前,你永遠要停。

Stop sign,停車標志,凡是在比較小的路口出現,它起到了紅綠燈的感化。這些路口果為比較小,車輛來往少,所以沒有需要設寘紅綠燈,可是為了安齐起見,車子開到路口,停一下,看看十字路口有沒有行人車輛,再繼續行駛。假如有,那麼必定是先讓行人,車輛就本著先來後到的本則了。

  5. In a crosswalk, pedestrians have the right of way. 在過街人行讲上,行人有先行權。

這噹然不是說,這邊綠燈了,行人還要通過。基础在各個十字路心,都有指导行人的紅綠燈,行人也皆按炤這個紅綠燈的唆使行動。有時候,由於止人比較少,這種紅綠燈不是次次都變綠。因而,噹你要過馬路的時候,會發現路邊的柱子上有一個按鈕,按一下,把持核心就晓得有人要過馬路,過一會兒綠燈便會明。假如您開車過十字路口,有行人過馬路,無論何種情況,行人都有先行權,這在好國是起碼的常識,也是一個講文化国民的標志。

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 中文翻譯韓文 的頭像
    中文翻譯韓文

    中文翻譯韓文的部落格

    中文翻譯韓文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()