據英國《泰晤士報》報導,在全球1000名翻譯人員的協助下,英國倫敦“今日翻譯”公司評選出當今世上最難翻譯的詞語。其中,班圖人的希魯巴語“ilunga”一詞位居榜首,它的意思是:世人願意以德報怨兩次,但決不會有第三次。在英語方面,意思為全權大使或特使的古典英語生字“plenipotentiary”擊敗了“googly”(木球運動中一種投球招數)、“spam”(斯帕姆午餐肉)及“gobbledygook”(嗦浮誇的語言),成為翻譯員心目中最棘手的英語單字。

  Ilunga:希魯巴語,世人願意以德報怨兩次,但決不會有第三次;

  Shlimzl:依第語,一個“頭頭碰著黑”的倒楣人;

  Radioukacz:波蘭語,在鐵幕蘇聯進行抵抗運動的電訊員;

  Naa:日本語,只流行於關西,用作強調語氣或表示贊同的語氣助詞;

  Altahmam:阿拉伯語,沉痛哀傷的一種;

  Gezellig:荷蘭語,舒服;

  Saudade:葡萄牙語,渴望的一種;

  Selathirupavar:泰米爾語,翹課的一種;

  Pochemuchka:俄語,一個每件事都要問的人;

  Klloshar:阿爾巴尼亞語,失敗. 


Related articles:
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 中文翻譯韓文 的頭像
    中文翻譯韓文

    中文翻譯韓文的部落格

    中文翻譯韓文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()