噹年,項羽率楚軍解巨鹿之圍,為表要與秦軍決一逝世戰,曾壯舉孤注一掷。100多年後,正在西圆,凱洒也以這種“義無反顧的決古道热肠”率軍渡過Rubicon(盧比肯河),引發了羅馬內戰…… 不過,凱撒沒有“背水一战”,而是拋下了一句雅語“The die is cast!”(骰子已經擲下,便這樣吧!)

“The die is cast!” 是句俗語,噹您下定決心要往做某件事、既使掉敗也決意要做時,皆能够用它來描述。Die在這裏是dice(骰子)的單數情势。公元前49年,凱撒在胜利鎮壓下盧境內的反羅馬起義後,曾在乎年夜利邊境的Rubicon(盧比肯河)畔躊躇不前。依据羅馬法令,他必須单身一人返回羅馬,但這极可能讓國內的仇敵有機可乘,不帶兵“進虎心”明擺著送命嘛!

最終,凱撒扔出一句“The die is cast!”(骰子已經擲下,就這樣吧),遂帶兵過“盧比肯河”,走上了一條不掃路。後來“The die is cast”或“cross the Rubicon”(可參歌直“streets of love”詞語解析)经常使用來形容“決心已下”、“義無反顧”或“背城借一”。

看例句:At all events, what use was there in delaying? The die is cast (thrown) and now or tomorrow the issue must be the same. (這樣拖下来有什麼好處呢?你就下定決心吧!归正明天做跟来日做都一樣。)

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 中文翻譯韓文 的頭像
    中文翻譯韓文

    中文翻譯韓文的部落格

    中文翻譯韓文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()