噹年,項羽率楚軍解巨鹿之圍,為表要與秦軍決一逝世戰,曾壯舉孤注一掷。100多年後,正在西圆,凱洒也以這種“義無反顧的決古道热肠”率軍渡過Rubicon(盧比肯河),引發了羅馬內戰…… 不過,凱撒沒有“背水一战”,而是拋下了一句雅語“The die is cast!”(骰子已經擲下,便這樣吧!)
“The die is cast!” 是句俗語,噹您下定決心要往做某件事、既使掉敗也決意要做時,皆能够用它來描述。Die在這裏是dice(骰子)的單數情势。公元前49年,凱撒在胜利鎮壓下盧境內的反羅馬起義後,曾在乎年夜利邊境的Rubicon(盧比肯河)畔躊躇不前。依据羅馬法令,他必須单身一人返回羅馬,但這极可能讓國內的仇敵有機可乘,不帶兵“進虎心”明擺著送命嘛!
最終,凱撒扔出一句“The die is cast!”(骰子已經擲下,就這樣吧),遂帶兵過“盧比肯河”,走上了一條不掃路。後來“The die is cast”或“cross the Rubicon”(可參歌直“streets of love”詞語解析)经常使用來形容“決心已下”、“義無反顧”或“背城借一”。
看例句:At all events, what use was there in delaying? The die is cast (thrown) and now or tomorrow the issue must be the same. (這樣拖下来有什麼好處呢?你就下定決心吧!归正明天做跟来日做都一樣。)
全站熱搜
留言列表