法律朮語是一種法律轉換和語言轉換同時進行的雙重工作。一切的法律翻譯工作,僟乎皆難以免天波及分歧法律造度的法律概唸所產生的功能性差異。所以,西班牙語翻譯,法律譯員應關注法律功效的對等。所謂的法律功用對等,就是原語战譯进語在所起的感化和傚果圆面的相等。
在法律翻譯實踐中,碰到專業法律朮語的翻譯,譯員應紧紧掌握住以下四個原則。

中文翻譯韓文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

REMARKS BY THE PRESIDENT
AND THE VICE PRESIDENT

中文翻譯韓文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Washington, DC– President Barack Obama today announced the creation of a White House Task Force on Middle Class Working Families to be chaired by Vice President Joe Biden. The Task Force is a major initiative targeted at raising the living standards of middle-class, working families in America. It is prised of top-level administration policy makers, and in addition to regular meetings, it will conduct outreach sessions with representatives of labor, business, and the advocacy munities.


中文翻譯韓文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

bottom 底部
  bottoms up乾了

中文翻譯韓文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

编者按:日前,继美国教育考试服务中心(ETS)宣布即将在2006年5月在中国大陆推出新托福考试的消息后,ETS又其官方网站正式公布,将在2006年10月首次推出经过改革后的新GRE常规测试。新GRE常规测试是ETS在美国研究生院为代表的教育界的指导下,经四年研究而完成的,是GRE实施55年来最为重要的一次变革。培训高分学员最多的北京新东方学校国外部GRE教学专家在第一时间剖析了新GRE考试变化并本着对考生负责的态度,以最快的速度推出本系列文章,以使考生能够从容地应对GRE的变革。

根据(美国教育考试中心ETS)网站提供的信息,ETS除了在2005年推出新托福以外(中国大陆地区计划在明年),同时正在计划于2006年10月开始对GRE考试进行一项较大的改革,新的变化将体现在语文和数学两部分,使GRE考试能够更准确、科学地反映考试者的能力。这只能解读为在 留学考试市场竞争日趋激烈的背景下,ETS正在试图通过一系列的变革来巩固自己在留学考试市场中的地位。而这次改革对中国考生带来的直接后果更多是心理上的而非像2002年10月机考改革所产生的毁灭性打击。对于中国同学业已与之奋斗了3年多的作文部分更是没有太多悬念。

中文翻譯韓文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

6月17日英語六級作文題目:國外旅游
1、近十年來某城市越來越多人選擇出去旅游

中文翻譯韓文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

April 16, 2008

PRESIDENT BUSH: Holy Father, Laura and I are privileged to have you here at the White House. We welcome you with the ancient words commended by Saint Augustine: "Pax Tecum." Peace be with you.

中文翻譯韓文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

You’ve probably tried it several times. You’re fed up with your skinny look or overweight body. You decide to finally do something about it. So you take a gym membership. Some friends decide to join you. After a few weeks however, your friends don’t show up anymore. Then you end up alone. And eventually you quit.

中文翻譯韓文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

The 15th day of the 1st lunar month

The 15th day of the 1st lunar month is the Chinese Lantern Festival because the first lunar month is called yuan-month and in the ancient times people called night Xiao. The 15th day is the first night to see a full moon. So the day is also called Yuan Xiao Festival in China.

中文翻譯韓文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

場景詞匯 “單詞是根”的講法適用於任何形式的英文攷試,雅思攷試噹然也不例外。要到6分,除了掌握接近於四級攷試的基礎詞匯量外,雅思攷試聽力由於場景多樣這一特性的存在,需要攷生對場景詞匯有一定量的積累。詞匯鞏固要做到“四會”,會讀(讀得正確),會聽(聽得懂),會拼(拼寫過關),會寫(拼寫速度過關)。
  但是在此有一點要提醒大傢需要明確的是,雅思聽力測試的目的不是攷驗攷生是否掌握某個專業知識,而是測試你的聽力理解能力以及對細節信息的把握。所以,即使聽力攷試會涉及比較專業的話題,比如動物壆的,生物壆的,環境類的。但我們攷試所問的問題,所需要攷生填寫的單詞都不涉及專業知識,也不攷察攷生的專業詞匯,因此對於專業詞匯重在知其意,做到“會讀”、“會聽”即可。

中文翻譯韓文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()