目前分類:未分類文章 (63)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

法律朮語是一種法律轉換和語言轉換同時進行的雙重工作。一切的法律翻譯工作,僟乎皆難以免天波及分歧法律造度的法律概唸所產生的功能性差異。所以,西班牙語翻譯,法律譯員應關注法律功效的對等。所謂的法律功用對等,就是原語战譯进語在所起的感化和傚果圆面的相等。
在法律翻譯實踐中,碰到專業法律朮語的翻譯,譯員應紧紧掌握住以下四個原則。

中文翻譯韓文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

REMARKS BY THE PRESIDENT
AND THE VICE PRESIDENT

中文翻譯韓文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Washington, DC– President Barack Obama today announced the creation of a White House Task Force on Middle Class Working Families to be chaired by Vice President Joe Biden. The Task Force is a major initiative targeted at raising the living standards of middle-class, working families in America. It is prised of top-level administration policy makers, and in addition to regular meetings, it will conduct outreach sessions with representatives of labor, business, and the advocacy munities.


中文翻譯韓文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

bottom 底部
  bottoms up乾了

中文翻譯韓文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

编者按:日前,继美国教育考试服务中心(ETS)宣布即将在2006年5月在中国大陆推出新托福考试的消息后,ETS又其官方网站正式公布,将在2006年10月首次推出经过改革后的新GRE常规测试。新GRE常规测试是ETS在美国研究生院为代表的教育界的指导下,经四年研究而完成的,是GRE实施55年来最为重要的一次变革。培训高分学员最多的北京新东方学校国外部GRE教学专家在第一时间剖析了新GRE考试变化并本着对考生负责的态度,以最快的速度推出本系列文章,以使考生能够从容地应对GRE的变革。

根据(美国教育考试中心ETS)网站提供的信息,ETS除了在2005年推出新托福以外(中国大陆地区计划在明年),同时正在计划于2006年10月开始对GRE考试进行一项较大的改革,新的变化将体现在语文和数学两部分,使GRE考试能够更准确、科学地反映考试者的能力。这只能解读为在 留学考试市场竞争日趋激烈的背景下,ETS正在试图通过一系列的变革来巩固自己在留学考试市场中的地位。而这次改革对中国考生带来的直接后果更多是心理上的而非像2002年10月机考改革所产生的毁灭性打击。对于中国同学业已与之奋斗了3年多的作文部分更是没有太多悬念。

中文翻譯韓文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

6月17日英語六級作文題目:國外旅游
1、近十年來某城市越來越多人選擇出去旅游

中文翻譯韓文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

April 16, 2008

PRESIDENT BUSH: Holy Father, Laura and I are privileged to have you here at the White House. We welcome you with the ancient words commended by Saint Augustine: "Pax Tecum." Peace be with you.

中文翻譯韓文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

You’ve probably tried it several times. You’re fed up with your skinny look or overweight body. You decide to finally do something about it. So you take a gym membership. Some friends decide to join you. After a few weeks however, your friends don’t show up anymore. Then you end up alone. And eventually you quit.

中文翻譯韓文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

The 15th day of the 1st lunar month

The 15th day of the 1st lunar month is the Chinese Lantern Festival because the first lunar month is called yuan-month and in the ancient times people called night Xiao. The 15th day is the first night to see a full moon. So the day is also called Yuan Xiao Festival in China.

中文翻譯韓文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

場景詞匯 “單詞是根”的講法適用於任何形式的英文攷試,雅思攷試噹然也不例外。要到6分,除了掌握接近於四級攷試的基礎詞匯量外,雅思攷試聽力由於場景多樣這一特性的存在,需要攷生對場景詞匯有一定量的積累。詞匯鞏固要做到“四會”,會讀(讀得正確),會聽(聽得懂),會拼(拼寫過關),會寫(拼寫速度過關)。
  但是在此有一點要提醒大傢需要明確的是,雅思聽力測試的目的不是攷驗攷生是否掌握某個專業知識,而是測試你的聽力理解能力以及對細節信息的把握。所以,即使聽力攷試會涉及比較專業的話題,比如動物壆的,生物壆的,環境類的。但我們攷試所問的問題,所需要攷生填寫的單詞都不涉及專業知識,也不攷察攷生的專業詞匯,因此對於專業詞匯重在知其意,做到“會讀”、“會聽”即可。

中文翻譯韓文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

騰訊科技訊(雷建平)6月30日消息,百度今日悄然推出在線翻譯服務,支持中文、英文免費在線翻譯,並支持雙語對炤查看。不過,功能不及穀歌翻譯全面強大。

据了解,百度翻譯是百度公司向用戶提供語言翻譯服務的產品,其基本原理是機器自動從大量語料中壆習並自動生成翻譯結果,翻譯結果沒有經過任何人工整理與編輯。百度翻譯以非人工方式提供翻譯結果,百度稱對翻譯結果的正確性和合法性不做任何形式的保証,亦不承擔任何法律責任。

中文翻譯韓文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

英文和中文體現了不同的民族對事物不同的看法,其實,給事物取名字就體現了不同的分類方法。中文中各種“杯子”都屬於“杯”的範疇,可是在英文翻譯中從不同杯子的名稱似乎看不到什麼共同的關係: 

中文翻譯韓文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

據英國《泰晤士報》報導,在全球1000名翻譯人員的協助下,英國倫敦“今日翻譯”公司評選出當今世上最難翻譯的詞語。其中,班圖人的希魯巴語“ilunga”一詞位居榜首,它的意思是:世人願意以德報怨兩次,但決不會有第三次。在英語方面,意思為全權大使或特使的古典英語生字“plenipotentiary”擊敗了“googly”(木球運動中一種投球招數)、“spam”(斯帕姆午餐肉)及“gobbledygook”(嗦浮誇的語言),成為翻譯員心目中最棘手的英語單字。

中文翻譯韓文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

詞性轉換
一、轉譯成動詞

中文翻譯韓文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

英文合約翻譯時應該注意的問題:商務合約屬於法律性公文,所以英文翻譯時,有些要用公文詞語、特別是酌情使用英語慣用的一套公文語副詞,就會起到使譯文結構嚴謹、邏輯嚴密、言簡意賅的作用。

中文翻譯韓文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

大家知道打更人嗎,即使大家沒有親眼見過,也相信大家都在電視上看到過。就是那個在別人都休息的時候,自己卻不走在黑夜裡提醒大家時間和安全的人。雖然那時候,大家都在休息,沒有人會在意這些,但是他們依然做著自己的工作。因為他們覺得即使自己的工作是無用的,但是一旦他們提醒到了一個人,那麼就是他們這個工作的最大的價值了;其實我們在學習英語過程中,應該給自己找一個打更人,隨時提醒和點醒自己。因為學習英文翻譯是一件很枯燥、繁瑣的事情,甚至有的時候都會讓人厭惡,但是如果我們心裡有一個給我們提點,讓我們知道哪裡會犯錯的人的話,我們的學習就會輕鬆很多。 因為翻譯畢竟是一門語言,所以在轉術的過程中難免會出現錯誤什麼的,如果我們心裡有這麼一個打更人,隨時告訴自己要小心,提醒自己這裡有陷阱,那麼我們犯錯誤的幾率就會大大降低。也許這個人在我們學習英文翻譯的整個過程中不會出現太多的作用,但是一旦他們的提醒變成了現實,那麼我們將會十分慶倖有他們的幫助。 其實打更人對我們學習英文翻譯來說應該就是一面鏡子,隨時讓我們發現自己的錯誤,財經翻譯,提醒我們不要在易犯錯誤的地方跌倒。英文翻譯是一個需要細心和耐心的工作,只有自己準備的十全十美,才能迎接工作中的挑戰。   五姊妹(旗下华硕)翻譯社(http://www.5sister.tw)轉載請著名出處 &nbsp,德語翻譯; 最專業的翻譯社 五姊妹(旗下华硕)企業翻譯社:http://www.5sister.tw 連絡電話:02-2369-0932 客服信箱:t0989298406@gmail.com   五姊妹(旗下华硕)翻譯社推薦相關文章閱讀: 全台英文翻譯大不同~台中比較常遇到的幾個問題-五姊妹(旗下华硕)翻譯社 一心兩用,做好英文翻譯-五姊妹(旗下华硕)企業翻譯社 英文翻譯推薦價格 - 五姊妹(旗下华硕)翻譯社

中文翻譯韓文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

五姊妹台灣高雄翻譯社專注于技術文檔翻譯、合同文檔翻譯、專利文檔翻譯、投標文檔翻譯、世博會翻譯、法律翻譯、圖書翻譯、影音翻譯、網站多語種翻譯和發布、商務口譯、現場口譯、交替傳譯、同聲傳譯、軟件當地語系化、多語種桌面排版,以及同傳設備租售等服務。五姊妹台灣高雄翻譯社的使命是爲您掃除語言和文化障礙,成爲您全球化道路上值得信賴的合作夥伴。

五姊妹台灣高雄翻譯社堅持職業道德准則,以准確,快捷,守信的工作態度,嚴格的質量控制體系,規範化的運作流程、獨特的審核標准,竭誠爲廣大企事業單位、政府部門、科研機構、社會團體和個人等提供標准化、專業化、經濟化的優質翻譯服務。瑞科上海翻譯公司將始終堅持以客戶的需求爲根本,以促進經濟、文化與技術的交流爲己任,衷心希望與更多的客戶建立長期友好的合作關系,成爲國內擁有雄厚實力的壹流翻譯服務提供商,以便更好地服務於社會。

中文翻譯韓文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

You make me happier than I ever thought I could be. 你讓我得到超乎想象的倖福……《老友記》 詞霸小編:這是《老友記》第六季最後一集中Chanlder向Monica的求婚詞,你有沒有被打動?

中文翻譯韓文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

一本譯著引發14起侵權官司 業內人士稱
 

中文翻譯韓文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

中文和英文中有許多和動物相關的詞彙。由於中西方文化的差異,中英兩種語言中的動物辭彙也傳達出不同的含義。中文中“狗”常用在含貶義的詞語中,如“狐朋狗友”、“狗嘴吐不出象牙”;而英文中的"dog"常常被視為人類的伴侶和愛物,常用來比喻人或人的生活,比如"top dog"(有優勢的人、團體),"see dog"(老練的水手)等。又比如,龍在中國人的心中佔有崇高的地位,和龍相關的詞語多是褒義。而在英文中,"dragon"常含有貶義,比如"dragon's teeth"用來指“相互爭鬥的根源”,"the Old Dragon"用來指“魔鬼”。再如,中文說“非驢非馬”,英文卻說"Neither fish nor fowl";英文說"to work like a horse",中文中則用“老黃牛”來形容辛勤工作的人。下面,我們就進一步詳細地分類列舉一些和動物相關的辭彙的有趣翻譯。

 

中文翻譯韓文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()